جستجوي پيشرفتهبرو جستجو
ارتباط با ماآرشيوشناسنامه صفحه اصلي
تاریخ 1394/08/10 - روزنامه سراسري صبح ايران(يكشنبه) نسخه شماره 5128

 جزئيات اعلام نتايج آزمون مترجمان رسمي قوه قضاييه 

 مديرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاييه توضيحاتي را در رابطه با آزمون مترجمان رسمي قوه قضاييه و اعلام نتايج آن ارائه کرد.علي کاظمي در گفت‌وگو با ايسنا گفت: آزمون مترجمان رسمي قوه قضاييه راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمي مصوب 20/ 3/ 1316 است که پس از 9 سال در تاريخ 5 مردادماه برگزار شد.

وي ادامه داد:‌ اين آزمون قرار بود ‌در رشته‌هاي مختلف زباني که شامل 25 رشته بود، برگزار شود، اما در 11 رشته زباني برگزار شد. براي اين تعداد رشته زباني 7 هزار و 225 نفر شرکت کرده که از اين تعداد 3 هزار و 959 نفر خانم و 3 هزار و 266 نفر آقا هستند.

مديرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاييه تصريح کرد: آزمون در بخش‌هاي جذب مترجم رسمي، کتبي و مترجم رسمي شفاهي انجام شد که 6 هزار و 346 نفر براي مترجمي رسمي، 263 نفر براي مترجمي شفاهي و 598 نفر براي مترجمي کتبي شرکت کرده بودند.

کاظمي خاطرنشان کرد: در برخي زبان‌ها با توجه به اينکه ميزان شرکت‌کنندگان به حد نصاب لازم نرسيد، آزمون از طريق مصاحبه شفاهي و کتبي در 3 ماه پاياني سال يعني از دي ماه تا اسفند انجام خواهد شد، البته زمان دقيق برگزاري متعاقبا اعلام مي‌شود.

وي اظهار کرد: براي زبان‌هاي آلماني، اسپانيايي، انگليسي، ايتاليايي، ترکي، آذري، ترکي استانبولي، چيني، روسي، عربي، فرانسوي و کردي آزموني از طريق سازمان سنجش و با استانداردهاي مربوط به اين سازمان طراحي شد. 5 مرداد ماه سال جاري آزمون از ساعت 8 صبح تا 12 ظهر در 6 حوزه امتحاني برگزار شد که بيش 5 هزار نفر شرکت کننده داشت.

مدير کل امور اسناد و مترجمان قوه قضاييه بيان کرد: نتايج آزمون چهار گزينه‌اي توسط سازمان سنجش به قوه قضاييه منعکس شده است و قرار است از طريق سازمان سنجش و اداره کل ما نيز اعلام شود. وي ادامه داد: تصحيح اوراق تشريحي 10 زبان غير از زبان انگليسي به پايان رسيده است و به زودي افرادي که در آزمون قبول شدند به مصاحبه دعوت خواهند شد، اما با توجه به حجم زياد شرکت کنندگان زبان انگليسي و سختي تصحيح اوراق نتيجه آزمون با اندکي تاخير اعلام خواهد شد.

کاظمي با بيان اينکه طراحي اين آزمون بسيار دشوار بود گفت: برخي از طراحان سئوال زبان‌ها در داخل کشور وجود نداشتند؛ در واقع از سفارتخانه‌ها، کنسولگري و ساير دانشگاه‌هاي براي طراحي سئوالات کمک گرفتيم.

مديرکل امور اسناد و مترجمان قوه قضاييه در پايان گفت: براي آزمون برخي زبان‌هاي کمياب به اشخاصي نياز داريم که داراي صلاحيت لازم باشند و بتوانند از افراد شرکت کننده مصاحبه بگيرند، در واقع اين موارد مشکلاتي هستند که در حال بررسي آنها هستيم.


نسخه چاپي ارسال به دوستان
 
سياسي
خبر دانشگاه
دانستني ها
پزشكي
استانها
انرژي
اقتصادي
اجتماعي
هنري
ورزشي
آگهي